Om lokaliseringsarbetet i The Witcher 3

Svenska PC Gamer Benny Holmström

I början av förra veckan inledde den gräsrotsfinansierade Youtube-kanalen Noclip (ledd av den före detta Gamespot-profilen Danny O’Dwyer) sin senaste flerdelade dokumentär. I del ett av serien om The Witcher-trilogin berättade Marcin Iwiński, medgrundare av CD Projekt, om studions allra tidigaste dagar i det socialistiska Polen.

Därefter följde kärleksfulla återblickar till The Witcher och The Witcher 2, innan vi slutligen inledde videoseriens paradnummer med en genomgående titt på designen av den öppna spelvärlden i The Witcher 3 och en analys av spelets otaliga välskrivna uppdrag, såsom hela följetongen om Bloody Baron och mannen med geten i skogen.

Nu är den femte (och näst sista) delen av dokumentären här, och den belyser en del av spelutvecklandet vi sällan hör talas om: lokalisering. The Witcher 3 har översatts till en lång rad olika språk men eftersom spelet är djupt rotat i den slaviska kulturen och mytologin räckte det inte med att översätta dialogen rakt av.

Här är den femte delen av Noclips dokumentärserie om The Witcher.

Found in Translation – Witcher Documentary

Millions of players around the world have played The Witcher 3 in languages different from the one you experienced. Different voice actors, with different references and place-names. We talk to the adaptation and localization teams about the challenge of adapting Slavic lore for cultures around the world. Our work is 100% crowdfunded.

Inlägget Om lokaliseringsarbetet i The Witcher 3 dök först upp på Svenska PC Gamer.